chintaro3の日記 

基本、チラ裏です。書いておくと頭の中が整理できますゆえ。

半音階のポップ

 

 
曲名が思い出せなかったやつ、やっと解ってすっきり。
 


一時代作り上げた感すごいな
 
 
これも聞いた事ある
 


日本語版のカバーの歌詞はふられたみたいな内容だけど、これ、英語を普通によむと、めっちゃラブラブな歌詞じゃね?
http://www.magictrain.biz/wp/?p=2409

夢想家の青年と人気者の女性が一緒に暮らしていて、これから二人の現実の生活が先に待っているけれど、若いふたりはそのことを良く分っているのかな?と少し心配している歌

恋人同士が同棲して、具体的に結婚を考え始めたってことでしょ。めっちゃラブラブやんな。少なくとも別れの歌では無いことが解ってすっきり。
寝起きの寝ぼけ眼の状態で「しっかりしなさい」って言われる状況と、夢みたいなラブラブの状況から現実的な結婚生活を考えるフェーズに移って「しっかりしなさい」っていう状況を、ダブらせてるのな。
状況的に、子供ができた事を暗に言っているとも取れそう。「Oh, what can it mean」っていうあたり。「But how much, baby, do we really need.」の baby って、彼女に呼び掛ける言葉と解釈する人が多いみたいだけど、文脈的に、ほんとうに赤ちゃんの意味もあるかもよ?

「Homecoming Queen」は、前にSchoolとかStateとかついてない以上、文字通りの「家に来ている女王様」っていう意味で、お世辞みたいなものと理解した方がいいんじゃないかな。自分のことを白馬の騎士にたとえちゃうデイドリームビリーバーの言う事なんだからさ。
 
もうちょっとましな訳はどこかにないのか。
メロディーに乗せられる形で
で、1日考えた結果がこのザマ。くっさ。
========================================
あぁ、夢の中 寝ていたい このまま ずっと
目覚まし なんて いらないのに
でも鳴りだす 目覚まし しょうがない 起きよう
おおきなあくび 目をこする
 
頑張ってよ ジー
今日は記念日
トゥア デイドリーム ビリーバー
僕に きて くれる クイーン
 
僕は 白馬の騎士では なかったけど
君は 永遠の お姫様さ
さぁ夢に見た 2人の 新しい 生活
何かとお金も 必要ね
 
頑張ってよ ジー
今日は記念日
トゥア デイドリーム ビリーバー
僕に きて くれる クイーン
 
========================================
「Oh, what can it mean」 を 「きょうは きねんび」と訳すの、韻の踏み方としては自画自賛してる。直訳の意味とは全然違うけど、なんとか前後の意味は通るし。